Tag Archives: 語言翻譯

果殼網MOOC學院課程評分告訴我們的事

來源/ 36Kr-荔闽-“当MOOC已经成为一种学习方式时,关于课程,有哪些好玩的数据?”

MOOC學院自2014年6月至2015年3月間,提供來自國內外MOOC平台課程資訊,供90萬名使用者進行課程評比,已累積上萬筆評分資料。

Coursera、edX和學堂在線獲得的評分數量最多,也有最多好課。gacco清華大學磨課師(sharecourse)則是課程雖少卻精。

使用者喜歡gacco、Udacity、和Codecademy的學習方式,尤其是Codecademy的即時互動程式設計和一般看影片加作業考試的進行方式很不同。

另外,中文字幕的課程評分較高,可能是因為中文使用者吸收較佳,或是因為字幕組已經篩選過才進行翻譯。除了語言對觀看影片造成影響,某些海外網站無法觀看或是影片串流速度不佳也是要解決的問題。

MOOC學院評分高的課程主要是人文、資工、經濟管理三領域。事實上本來資工、人文、社會科學的課程數量就較多,法律、電子、英文寫作、食品營養等課則較少。

好課數量最多的學校前六名為:國立清華大學、國立臺灣大學、史丹佛大學、杜克大學、哈佛大學、賓州大學。好課平均分數最高的學校前七名為:國立台灣大學、湖南大學、萊斯大學、新竹交通大學、柏克利音樂學院、慕尼黑大學。

從這份報告中可以得知:

Continue reading 果殼網MOOC學院課程評分告訴我們的事

考量非英語系學生的MOOC平台設計

來源/ Inside Higher Ed -Stella Li- “Translating MOOCs”

2014年五月,Harvard X研究人員Sergiy Nesterko建立一個顯示學習者註冊資料的互動地圖,發現多數來自英語系國家。可見,如果想擴展MOOC的影響,就得先知道MOOC的課程與平台設計會怎麼影響英語為第二外語的學生。事實上,根據果殼網2013年的調查,語言就是導致中文註冊者中輟的三大原因之一。

作者瀏覽了橫跨10個平台的20門課程,其中7個平台由美國提供,2個來自澳洲及英國,1個來自德國,有5個平台已經開始有非英語課程。他根據個人經驗及果殼網討論內容,整理出六個設計時的注意事項:

1. 首頁要盡量提供語言協助,避免學習者輕易放棄,最好能有明顯的語言切換按鈕。
2. 課程清單最好有授課語言的篩選機制。
3. 課程介紹頁面提供使用語言及有無字幕的資訊。
4. 課程資訊或公告頁面避免涵蓋太多英文字,避免影響非英語系國家學生的吸收。
5. 影片最好能有調整語速和切換字幕的功能。
6. 討論區是主要的互動場所,英語為第二外語的學生特別需要老師和助教協助,有些課程會特別闢一個次主題討論區給這些學生討論。

Continue reading 考量非英語系學生的MOOC平台設計