考量非英語系學生的MOOC平台設計

來源/ Inside Higher Ed -Stella Li- “Translating MOOCs”

2014年五月,Harvard X研究人員Sergiy Nesterko建立一個顯示學習者註冊資料的互動地圖,發現多數來自英語系國家。可見,如果想擴展MOOC的影響,就得先知道MOOC的課程與平台設計會怎麼影響英語為第二外語的學生。事實上,根據果殼網2013年的調查,語言就是導致中文註冊者中輟的三大原因之一。

作者瀏覽了橫跨10個平台的20門課程,其中7個平台由美國提供,2個來自澳洲及英國,1個來自德國,有5個平台已經開始有非英語課程。他根據個人經驗及果殼網討論內容,整理出六個設計時的注意事項:

1. 首頁要盡量提供語言協助,避免學習者輕易放棄,最好能有明顯的語言切換按鈕。
2. 課程清單最好有授課語言的篩選機制。
3. 課程介紹頁面提供使用語言及有無字幕的資訊。
4. 課程資訊或公告頁面避免涵蓋太多英文字,避免影響非英語系國家學生的吸收。
5. 影片最好能有調整語速和切換字幕的功能。
6. 討論區是主要的互動場所,英語為第二外語的學生特別需要老師和助教協助,有些課程會特別闢一個次主題討論區給這些學生討論。

上述有些是由老師控制,有些則由平台控制,並沒有一個一體適用的模式。

那麼到底要花多久時間來滿足這些學生的需求呢?這要根據平台提供者及課程發展者的目標來衡量,畢竟將所有課程都翻譯需要成本太多。其實,有些學生透過MOOC來學英文,這些學生有雙重學習目的,他們未必需要翻譯。

除了課程內容的語言問題,課程設計也有影響。有些課程以美式教育方式進行,像是先念文獻再討論、進行專題研討,這對於非美式教育體系下的非英語系國家學生會不太容易適應。

原文 連結 https://www.insidehighered.com/blogs/higher-ed-beta/translating-moocs

摘要/ 柯俊如

發表迴響

你的電子郵件位址並不會被公開。 必要欄位標記為 *